POEZJA II

Prezentuję moje przekłady kolejnych utworów poetyckich Autora z Bogoty. Polskim czytelnikom pragnę wyjaśnić, że metaforycznie „lisica” w kulturze języka hiszpańskiego jest odpowiednikiem naszej „suki” – z przyczyn oczywistych przetłumaczyłem dosłownie. Ponadto przez ostatni rok nie udało mi się uzyskać odpowiedzi na pytanie, czy trzy całości umieszczone pod tytułem Fantazjowanie są trzema zwrotkami tego samego utworu, czy są trzema autonomicznymi dziełami połączonymi formą i szyldem. Może też chodzić o swego rodzaju próby poetyckie…

Osoby, które dotychczas nie śledziły tej serii w Aktualnościach, informuję, że najpierw opublikowałem kilka przekładów pod tytułem POEZJA, potem dwa pod tytułem POEZJA I. W związku z tym niniejszy wpis jest trzeci. Mam nadzieję, że nie jest ostatni, gdyż w Kolumbii cały czas trwają poszukiwania utworów poetyckich Nicolása Gómeza Dávili.

 

Niebo w górze przejrzyste…

Niebo w górze przejrzyste, przede mną zamglone

Dokąd lecą te ptaki? Skąd wracają one?

A ten natłok motyli – czemu tutaj służy?

Koniec świata?! Bynajmniej. Zwykły zwiastun burzy

 

Liryk

Wytrysnęła tu krynica – zaczątek ruczaju

Daj twe usta, słodka panno, pośpieszmy do raju

 

Modra siadła tam ptaszyna – na polnym wygonie

Czemu drżysz, dziewczyno płocha, gdy biorę cię w dłonie

 

Przyczaiła się lisica – tam, za opłotkami

Wolę ciebie, rusałeczko, poszczuję ją psami

 

Uśmiechnęła śmierć się do mnie – smuklejsza niż dama

Tej ślicznotce się nie oprę – zostaniesz tu sama

 

 Fantazjowanie

I

Pani – tak

balsamiczna

Rozgrzanego powietrza ikona

nieoczywista

Otulająca

Aromatyczna

 II

Pani – tak

nieprzejrzysta

Wyczerpanego lata oznaka

efemeryczna

Pochłaniająca

Terapeutyczna

III

Pani – tak

eteryczna

Hiperbolicznych orbit planeta

enigmatyczna

Przyciągająca

Iluzoryczna