POEZJA II
Prezentuję moje przekłady kolejnych utworów poetyckich Autora z Bogoty. Polskim czytelnikom pragnę wyjaśnić, że metaforycznie „lisica” w kulturze języka hiszpańskiego jest odpowiednikiem naszej „suki” – z przyczyn oczywistych przetłumaczyłem dosłownie. Ponadto przez ostatni rok nie udało mi się uzyskać odpowiedzi na pytanie, czy trzy całości umieszczone pod tytułem Fantazjowanie są trzema zwrotkami tego samego utworu, czy są trzema autonomicznymi dziełami połączonymi formą i szyldem. Może też chodzić o swego rodzaju próby poetyckie…
Osoby, które dotychczas nie śledziły tej serii w Aktualnościach, informuję, że najpierw opublikowałem kilka przekładów pod tytułem POEZJA, potem dwa pod tytułem POEZJA I. W związku z tym niniejszy wpis jest trzeci. Mam nadzieję, że nie jest ostatni, gdyż w Kolumbii cały czas trwają poszukiwania utworów poetyckich Nicolása Gómeza Dávili.
Niebo w górze przejrzyste…
Niebo w górze przejrzyste, przede mną zamglone
Dokąd lecą te ptaki? Skąd wracają one?
A ten natłok motyli – czemu tutaj służy?
Koniec świata?! Bynajmniej. Zwykły zwiastun burzy
Liryk
Wytrysnęła tu krynica – zaczątek ruczaju
Daj twe usta, słodka panno, pośpieszmy do raju
Modra siadła tam ptaszyna – na polnym wygonie
Czemu drżysz, dziewczyno płocha, gdy biorę cię w dłonie
Przyczaiła się lisica – tam, za opłotkami
Wolę ciebie, rusałeczko, poszczuję ją psami
Uśmiechnęła śmierć się do mnie – smuklejsza niż dama
Tej ślicznotce się nie oprę – zostaniesz tu sama
Fantazjowanie
I
Pani – tak
balsamiczna
Rozgrzanego powietrza ikona
nieoczywista
Otulająca
Aromatyczna
II
Pani – tak
nieprzejrzysta
Wyczerpanego lata oznaka
efemeryczna
Pochłaniająca
Terapeutyczna
III
Pani – tak
eteryczna
Hiperbolicznych orbit planeta
enigmatyczna
Przyciągająca
Iluzoryczna